Home categories zh 日语阅读

日本の行事「年越し」


12月も終わりに近づくと、慌ただしい気分になったり、また、新しい年を迎えることを楽しみに感じたりしますね。

接近十二月结束时,我们会感到忙碌的,同时也期待着迎接新的一年。

  • 終わり おわり。结尾,最后。
  • 近づく ちかづく。靠近,挨近。
  • 12月 じゅうにがつ。
  • 慌ただしい あわただしい。繁忙,慌乱。
  • 気分 きぶん。心情,感觉。
  • また 也,同样。
  • 新しい あたらしい。新的。
  • 新しい年 あたらしいとし。
  • 迎える むかえる。迎接,欢迎。
  • 楽しみ たのしみ。愉快,高兴。
  • 感じた かんじる。感觉,意识到。

お正月には、「年神様」という新年の神様が一年の幸福や健康をもって家にやってくると言われています。

据说在新年期间,被称为年神的新年神会带着一年的幸福和健康来到家中。

  • 正月 しょうがつ。
  • 年神様 としがみさま。
  • 新年 しんねん。
  • 一年 いちねん。
  • 幸福 こうふく。幸福。
  • 健康 けんこう。
  • もって 原形是持つ(もつ)。带着,有。这里て形表示伴随状态。
  • やってくる 这里应该是强调带着目的来。
  • と言われています と言われている,据说。
  • 家に いえに。

その年神様をお迎えするために、年末(その年の終わり)には掃除をしたり、家を飾ったりして、さまざまな準備をします。

为了迎接那个年神,年末进行打扫、装饰等各种准备。

  • ~ために 表示目的,前面接动词的基本形或名词加の。没有形容词
  • 年末 ねんまつ。
  • 掃除 そうじ。大扫除。
  • 飾った かざる。
  • さまざまな 様々な。各种各样,不同的。
  • 準備 じゅんび。准备。

どんなことをするのか、一緒に読んでいきましょう。

一起阅读,看看要做什么样的事情吧。

まずは家中を掃除して、一年の汚れを落とします。

首先,打扫家中,清除一年的污垢。

  • まず 第一,首先。
  • 汚れ よごれ。
  • 落とします おとす。出去,洗掉。

年末は寒いし、忙しいし、あまり掃除をしたくないなあと思う人もいるでしょうね。

年末又寒冷又忙碌,也有些人可能有不太想打扫的想法呢。

  • ~し~し 多个原因并列。
  • 寒い さむい。
  • 忙しい いそがしい。
  • あまり あまり+(一类形容词/动词)的否定 表示程度不高。
  • なあ 表示感概。

でも、これは歴史のある行事、「すす払い」がもとになっていると言われています。

但是,据说这是源于有历史的活动『すす払い』。

  • 歴史 れきし。
  • 行事 ぎょうじ。事件,场合。
  • もと 起源。
  • 「すす払い」がもとになっている 这应该是一个基本的存在句。

すす払いというのは、宮中、つまり天皇が住むところを掃除する行事で、平安時代(794-1185年)の頃に始まったようです。

すす払い是宫中,也就是天皇居住的地方进行的一种清扫活动,据说始于平安时代(794-1185年)的某个时期。

  • つまり 也就是。
  • ~ようです 表示推测。

その頃のすす払いは、ただ掃除するというより、その年の厄、つまり悪いものを追い払うという意味がありました。

当时的すす払い不仅仅是简单的清扫,而更重要的是驱逐当年的厄运,也就是驱逐坏事的意思。

  • ただ 副词,只是,仅仅。
  • というより 不只是…。
  • やく。不幸。
  • 追い払う おいはらう。驱走,驱散。
  • 意味 いみ。意思。

その後、神社やお寺などでも行われるようになり、次第に人々の間にも広がって習慣となっていったようです。

之后,簸払い活动开始在神社和寺庙等地进行,甚至逐渐传播到人们之间并成为习惯。

  • その後 そのご。
  • お寺 おてら。
  • 行われる おこなう。做,执行。
  • ~ようになる 表示能力、状况、习惯等变成了某种状态。
  • 次第に しだいに。副词,逐渐地,慢慢地。
  • 広がって ひろがる。传播,拓展。
  • 習慣 しゅうかん。

ちょっと気が進まない掃除も、一つの行事、イベントだと考えると、楽しくできそうです。すっきりした気持ちで新年が迎えられますね。

稍微不情愿做清扫,但是如果将其看作是一项活动或事件,似乎可以愉快地进行。这样做之后,心情会变得清爽,可以迎接新年。

  • ちょっと 有点,轻微,稍微。
  • 気が進まない きがすすまない。
  • 这里可以翻译成甚至。
  • 考える かんがえる。考虑,认为。
  • すっきりした 清爽的。
  • 気持ち きもち。【主观】感觉,心情。

掃除をしてきれいになったら、今度は家を飾りましょう。

打扫后变得干净了,这次我们来装饰家吧。

  • ~たら 用于表示假定条件。接续方式是把过去形式的た换成たら。新标日35课。
  • 今度 こんど。这次,现在。
  • 飾り かざる。装饰。

まずは門松を門や玄関の前に飾ります。

首先,将门松装饰在门或玄关的前面。

  • まず 首先,第一。
  • 門松 かどまつ。一种装饰物。
  • もん。
  • 玄関 げんかん。

これは年神様が家に入るための目印とされています。

这是年神様进入家中的标志。

  • ~ための 表示目的。
  • 目印 めじるし。标志,标示。
  • とされている 被认为。

門松にもいろいろなものがありますが、基本的に松と竹は使われているようです。

门松也有很多种类,基本上松树和竹子是被使用的。

  • いろいろな 各种个样的,多样的。
  • 基本的に きほんてきに。副词,基本上,fundamentally,basically。
  • まつ。
  • たけ。
  • 使われて つかう。

なぜこれらの植物を使うのでしょうか。

为什么(日本人或人们)要使用这些植物呢?

  • なぜ 为什么。
  • これら 这些。
  • 植物 しょくぶつ。

松は冬でも枯れずに葉がついていることから、長寿、つまり長生きの意味があります。

因为松树的叶子在冬天不枯萎而保持绿色,所以松树象征着长寿和长命。

  • でも 表示一种极端的情况。
  • ~ずに 不会做…。动词的ない+ず(に)。する要换成せず(に)。
  • 葉がついている はがついている。这里应该是描述叶子还附着在树上的状态。
  • 長生き ながいき。长生。

竹は折れにくく、上にまっすぐに伸びるため、生命力を表します。

竹因为不容易折断且向上方向直直地生长,所以象征着生命力。

  • ~にくく ~にくい。Verbます+にくい。表示很难做某事。这里的にくく应该是用了连用形表示中顿,应为没有ます形就用了て替换。
  • 折れ おれる。弯曲、折断。
  • まっすぐ 笔直的。
  • 伸びる のびる。延长、伸长。

ほかには梅や南天などもよく使われます。

除此之外,还常常使用梅花和南天等等。

  • ほかには 其他,别的。

梅は、2月から3月頃に花を咲かせ、春の訪れを知らせる花で、上品さの象徴です。

梅花在2月到3月左右开花,是春天到来的象征,也是优雅的象征。

  • 上品な じょうひんな。形容词,优雅。这里是名词化的用法。

南天は、「なんてん」という音が「難を転じて福となす」、つまり悪いことをいいことに変えるという意味のことばにつながることから、縁起がいいものとされています。

南天被认为是吉祥物,因为它的发音“なんてん”与“難を転じて福となす”相通,意味着将坏事转变为好事。

  • 難を転じて福となす 固定用法,貌似是个成语。
  • 悪いことをいいことに変える 把坏事变成好事。
  • ことば 言葉。语言,词语。
  • つながる 关联。
  • 縁起 えんぎ。幸运,好兆头。
  • とされています とされる。被认为,都这样说。縁起がいいものとされています,被认为是好运的象征。

大きな門松を飾る場所がない場合は、玄関の中などに、小さな門松を飾ればいいでしょう。

如果没有足够大的地方来摆放大门松的话,可以在门厅等地方摆放小门松。

  • 場所 ばしょ。位置。
  • 場合 ばあい。情况,环境,时机。
  • 飾れば かざる。装饰。假定形。

次にしめ縄やしめ飾りです。

下一个要准备的就是注连縄和しめかざり了。

これも玄関に飾ります。

注连縄和しめかざり都是用来装饰门厅的。

しめ縄は、神様を迎えるのにふさわしい場所だということを示すものです。

注连縄是表示适合迎接神明的地方的装饰物。

  • のに 表示用途和基准。新标日36课。
  • ふさわしい 适合的。
  • 示す しめす。展示。
  • ということ 把前面的小句转换为名词的用法。展示了适合迎接神明的地方。

また、神様がいるところと、そうでないところの境界線ともいわれています。

此外,也有人说它是神明所在和非神明所在的边界线。

  • また 又,同样地。
  • そうでない 不是那样的。
  • 境界線 きょうかい。边界。
  • ともいわれています 普遍这样说,这样认为。这里も是也的意思,と是引用前面的内容。と言われている是一个固定搭配。

しめ飾りは、しめ縄にお正月らしく縁起のいいものを飾ったものです。

しめ飾り是在しめ縄上悬挂符合新年风俗而且好运的东西。

  • らしく らしい。新标日46课。名词1+らしい+名词2,名词2具有名词1的特征,这里应该是表示符合正月特征的物品。此外らしい还可以表示推测,新标日44课。

例えば、みかんに似た橙という果物、ゆずり葉や裏白という植物などを飾ります。

例如,用类似于橘子的橙子、柚子叶和裏白等植物来装饰。

  • 例えば たとえば。比如,举例来说。
  • 似た 似る。 …に[と]似る,【外观】像….。
  • ゆずり葉 柚叶。
  • 裏白 一种植物。

橙は「代々」繫栄する、つまり子どもに恵まれ、これからもずっとこの家が続いていきますように。

橙子是世世代代繁荣兴旺的象征,也就是说希望家族世代繁荣。

  • 恵まれ めぐまれる。被祝福。
  • 子どもに恵まれ 有孩子。
  • これからもずっと これから,从现在开始。も,也。ずっと,长时间地。
  • ように 表示目的。

そして裏白は、心に裏表がない、また白髪が出るまで長生きできますように、という願いが込められています。

然后,裏白代表着心地纯真、坦诚的愿望,希望能够长寿直到白发出现。

  • そして 表示并列。
  • 裏表 うらおもて。两面。心に裏表がない,心里没有两面。
  • 願い ねがい。愿望,心愿。
  • 込められ こめる。包含。

門松もしめ飾りもさまざまな種類があります。

门松和注连飾り都有各种各样的种类。

どちらも門や玄関など外に飾られているので、機会があれば、見てみると、いろいろな発見があるかもしれません。

两者都装饰在门或玄关等外面,如果有机会看一看,可能会有各种各样的新发现。

  • どちらも 两者都。
  • 発見 はっけん。名词,发现。

そして鏡餅です。なぜ「鏡」餅かというと、昔から鏡には神様がいると信じられていたので、鏡に似た形の餅を作り、年神様の居場所として大切に飾るようになったようです。

然后是鏡餅。为什么叫做「鏡」餅呢?因为从古时候起,人们相信镜子里有神,所以制作了形状类似镜子的饼干,将其作为年神的居所来重视地摆放。

  • なぜ 疑问词,为什么。
  • かというと 前面说了一件事,这里是解释。
  • 信じられて 信じる,しんじる。

大小の餅は月と太陽を表し、二つ重ねるのは福が重なりますように、という意味だそうです。そして、鏡餅は飾るだけではありません。

大小的饼干代表月亮和太阳,把两个饼干叠在一起是为了希望福气叠加。据说镜餅不仅仅是用来摆放的。

  • 重ねる かさねる。堆。

地域によって多少違いはあるようですが、だいたい新年の1月11日に、鏡開きといって、鏡餅を食べ、年神様の力を分けてもらって、病気やけがをせずに幸せの多い一年になるように祈ります。

地区可能会有些差异,但大概在新年的1月11日,人们会举行称为“镜开”的活动,吃镜饼,祈求年神赐予力量,祈祷一年能够平安健康、幸福美满。

  • によって 根据…来区分。
  • 違い ちがい。不同,有区别。
  • 多少 たしょう。一点。
  • だいたい 大概,基本上。
  • 分けて わける。分开,分配。
  • もらって もらう。获得,得到。
  • けが 受伤。
  • せずに ~せずに,没有…。
  • 幸せ しあわせ,幸福,快乐。
  • 祈ります 祈る,いのる。祈求,许愿,希望。

掃除をして、飾りつけもして、年神様を迎える準備ができましたね。さあ、次は何をしましょうか。

打扫清洁、装饰好,迎接年神的准备都做好了呢,好了,接下来我们做什么呢?


  1. chatgpt.
  2. Mac 自带词典。

  1. 日本の行事「年越し」
  2. やってくる
  3. というより
  4. とされている
  5. と言われている
  6. かというと
  7. によって